“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...
其实,也没有迹象表明超市是针对持中国人。尽管这个标志是意大利文,但它被一些中国网友认为是一种针对自己生活习惯的攻击。 据新浪微博报道,有中国媒体称该警示语是针对中国客人的。于是...
“大学生用语”,指的是以大学生为主要使用群体的词汇。因为语气轻浮,也有部分人对此非常反感。 “大学生用语”,指的是以大学生为主要使用群体的词汇。因为语气轻浮,也有部分人对此非常...
蓝皮书指出,与现在大量外来语的涌入与滥用“破坏了汉语的纯洁”相比,汉语也正快速“入侵”外国语言。“Tuhao”(土豪)、“Dama”(大妈)等网络新词有望被收进2014年《牛津英语词典》的消息引起国内外广泛关注。 美国全球语言监督机构发布报告称,最近20年加入英语的新词...
“马拉多纳,定时炸弹!”意大利的《米兰体育报》认为,老马对记者的攻击非常粗俗,无法原谅。而英国《泰晤士报》则表示,马拉多纳很少表现出职业精神,这次对记者爆粗口又是一个例子。《每日邮报》认为,马拉多纳用自己恶俗的攻击,让阿根廷队出线后的庆祝失去了色彩。“马拉...
更多内容请点击:敲西瓜的国际语言:在老外眼里,这科学吗? 推荐文章