谈到翻译问题,彭萍认为loong是一个更优选择,因为loong更形象,而且有例可循。 莫斯科大学亚非学院副教授玛丽亚·谢梅纽克说:“每一个国家,每一种文化,在跨文化传播时都应有翻译定名的自主权。” 2月3日,南太平洋国家斐济发行中国农历龙年生肖邮票,发行活动现场多处标识...
这里没有什么太大或者太有必要争议甚至久议不决的空间。然而遗憾的是,早在2016年,教育部就《〈普通话异读词审音表〉(修订稿)》公开向社会征求意见,2019年2月,教育部曾表示,改后的审音表尚未通过审议,还应以原读音为准。直到今天,这个新修订的声音表依然没有问世的迹象...
根据《汉语拼音方案》,单韵母o的读音本来没有争议。在拼写“波”“泼”“摸”“佛”时,大家对韵母o的读音也没有疑惑。可是,单单一个韵母o到底读什么,却有“喔”“窝”“欧”几种说...
她介绍,“喔”在《现代汉语词典》中有两个音:一个是等同于“噢”,读“ō”,另一个是“形容公鸡叫的声音”,读“wō”,显然,作为“公鸡叫的声音”的“喔”是个复元音韵母(复韵母)“uo”,...
一个是等同于“噢”,读“ō”,另一个是“形容公鸡叫的声音”,读“wō”,显然,作为“公鸡叫的声音”的“喔”是个复元音韵母(复韵母)“uo”,而不是单元音韵母(单韵母)“o”。 邵燕梅说,为什么有很多人认为《汉语拼音方案》中的“o”读音是“uo”呢?原因应该有两个: ...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章