Of course≠当然,为啥让听者不悦?比拼跨文化能力比纯语言重要得多

这些词,不论中英文,都常用且简单,但可能用惯了多年,殊不知其中存在不少因为跨文化问题而产生的误用现象。 作为全国翻译专业研究生教指委委员,上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授,举了几个小例子。比如,中国人爱说的英语“of course”,这个“当然”有点“理所当然”...

指代不清主要指代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。 例1:Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.玛丽和我姐姐很要好,因为她要她做她的伴娘。 解析:读完上面这一句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结...

想必大多雅思考生没有仔细想过这个问题,但是却经历着同样的尴尬。出现这种问题的原因是显而易见的,英文不是我们的母语,很少有机会用到英文写作,并且中国的英文写作考试都有固定的模板和规格,所以对于因出国不得不考雅思的同学来说,雅思写作就成了一个老大难。在考试中...

无论哪种题目,写明因果关系很重要。关于因果关系的表达同学们都很熟悉,无非是BS(because / so),而且大家也一定很清楚的知道BS在英语中,用了前者就不能用后者的道理。例如: ?Because further education has become more accessible for a wider range of people, an in...

问题二:你为什么选择本校?(why do you choose to further your study in our university?) 关键点: 1) 导师们不愿听到的: ①母校不好; ②本校好考; ③父母的意愿 2) 导师们能够接受的: ① 城市魅力; ② 离家远/近; ③ 院校吸引力 参考模板: ...

更多内容请点击:Of course≠当然,为啥让听者不悦?比拼跨文化能力比纯语言重要得多 推荐文章