合肥地铁站名为何有的是拼音有的是译名?官方详解

可是,为何上海的地铁被翻译成Metro,而非Underground或Subway?王振信自豪地说:“这是我的主张!”他说,纽约的地铁叫Subway,伦敦地铁叫Underground,上海的地铁该叫什么?第一,我们不是地下...

此外,不能区分专名、通名的,a)已有官方译名的,从其翻译;b)没有官方翻译或已有译名不合适直接使用的,可参照国家政府机构官方译法进行翻译。如:科大先研院 Institute of Advanced Technol...

其实这是个良性循环,本身中国大陆的地铁票价普遍偏低,而单靠票价很难实现盈利,运营几乎都是靠着政府补贴。 除北京地铁4号线、北京地铁机场线、上海地铁1号线等个别线路外,几乎全部亏损;...

在站名翻译时,类似北土城的方位指示,由于属于地名本身的一部分,就不用对这个方位词专门进行翻译。而类似望京东的,需要体现出方位感,还是有必要把指示词翻译出来。从北京地铁官网公...

而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。比如,若该地铁站为纯路名、地名,或者采用意译时意思存在理解分歧或含糊不清的,很多地方就直接用由汉语拼音转写的英文;若该地铁站名有明确功能,或站点有明确地标,很多地方则用意译;若该地铁站同时具有地标性和功能...

更多内容请点击:合肥地铁站名为何有的是拼音有的是译名?官方详解 推荐文章