随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...

另一名疑似是华人的学生表示:“以他人想要的方式称呼他们,而不是你想要的方式,这是一种尊重,无论你是不是中国人。”一名疑似是中东的学生称:“我的英文名字和我的母语名字拼起来完全一...

Carlos并非英语名字,而是具有西班牙血统,“这到底怎么回事?!”我认为,中国学生挑选“英文名字”时,事实上是在选白人的名字,这些名字都能追溯到西方的一段历史时期,当时绝大多数人是盎格鲁-撒克逊人。但如今我们已不再生活在那种世界。当你选择一个非常白人化的名字时,...

比如从词典里翻个正常人绝不会拿来做名字的词,或者干脆自己用几个字母强行创造一个。从此你就是夜空中最亮的星,想让别人不对你刮目相看都难。 第一种的普通名字就不举例了。 现在呢,咱...

因为这些都不是正式的英文名, 通常都是作为外号来使用的。 请自行脑补, 如果你的中文名是张喵喵、 王老虎、史榴莲时的感受。 让人产生误解的英文名 有些女生喜欢给自己取名叫Candy、Bun...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章