文化课|狗年到!“狗”在中西方文化中有何差异?

英文中还有一个非常可爱的关于狗的表达,叫做doggie bag,就是“打包盒”的意思。那为什么doogie(狗狗)扯上关系呢?柯林斯词典对这个词条的解释是: If you ask for a doggie bag in a rest...

23. furry friend: 长有皮毛的朋友,指“狗”。 24. hygiene: 卫生。 25. 这是对即将发生之事的一种不太含蓄的暗示,而对此我父母却宁可选择陈述句而非条件句来表达。 26. AWOL: =absent without leave,不辞而别的。 27. flight of fancy: 异想天开。

误译:你无法教老狗新把戏。 解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,luck dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说He is a ...

更多内容请点击:文化课|狗年到!“狗”在中西方文化中有何差异? 推荐文章