好奇心日报 |“狗食”象征“一团糟”?狗年十大俚语折射中英文化差异

Dog eats dog 狗吃狗,和中文“狗咬狗”的意思不一样,这个用来比喻竞争残酷无情、有人损人利己。狗一般被看作忠诚、友好的代言,到了狗吃狗的地步,一定是相当残酷。所以,必须坚信下一条。...

Rain cats and dogs。是指倾盆大雨,而不是雨淋猫狗。 当然,还有更多的在日常生活中会用到dog的句子。 今天我们举例一些经常会见到的句子,希望大家不要在沟通中闹笑话咯! 1. to lead a d...

“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...

4. floor-length drapery: 垂至地板的厚布帘,本句指小狗在上面撒尿。 5. miniature: 小型的,微小的;dachshund: 达克斯狗,一种短腿长身的德国种猎犬。 6. get over with: 把(不愉快但不...

23. furry friend: 长有皮毛的朋友,指“狗”。 24. hygiene: 卫生。 25. 这是对即将发生之事的一种不太含蓄的暗示,而对此我父母却宁可选择陈述句而非条件句来表达。 26. AWOL: =absent without leave,不辞而别的。 27. flight of fancy: 异想天开。

更多内容请点击:好奇心日报 |“狗食”象征“一团糟”?狗年十大俚语折射中英文化差异 推荐文章