400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解

“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...

4. floor-length drapery: 垂至地板的厚布帘,本句指小狗在上面撒尿。 5. miniature: 小型的,微小的;dachshund: 达克斯狗,一种短腿长身的德国种猎犬。 6. get over with: 把(不愉快但不...

23. furry friend: 长有皮毛的朋友,指“狗”。 24. hygiene: 卫生。 25. 这是对即将发生之事的一种不太含蓄的暗示,而对此我父母却宁可选择陈述句而非条件句来表达。 26. AWOL: =absent without leave,不辞而别的。 27. flight of fancy: 异想天开。

你的爱犬的咆哮是否还有另一层含义?在近日出版的《动物行为》(Animal Behavior)杂志上,科学家报告了一项最新的实验结果。 据美国《科学》杂志在线新闻报道,在这项实验中,科学家将一条狗与一根多汁的骨头放在同一间屋子里。每当这条狗打算接近骨头时,研究人员便会播放...

误译:你无法教老狗新把戏。 解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,luck dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说He is a ...

更多内容请点击:400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解 推荐文章