英国喜剧演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre)曾在一档脱口秀节目中说道,美式英语在用词上的差异让人感觉他们总是需要进一步的解释,言语中充满了对美国人平均智商的嘲讽。例如英国人...
如果按照“按字面上的”释义去翻译“literally”,除非有上下文补充语境,否则整句话的翻译是说不通的(字面上看,蛆虫能吸干一株植物)。英语材料看得足够多的学生可以感觉出这里的“literally”是一种表示强调的用法,体现了说话人的态度,至于“literally”在这里可以翻译...
萧伯纳曾评价英美两国是“被同一种语言分隔的两个国家”。 英国国宝级脱口秀相声大师Michael McIntyre,就在节目上面吐槽过美式英语。现场“笑果”非常好。 他在节目里说:英语词汇传到美国,美国人非得加点莫名其妙的注解,不然他们就搞不懂啊。戳视频↓↓↓ 我们通常所...
根据牛津词典的解释,“觉醒”在西方语境中指的是对社会正义和种族正义的感知意识,来源于非裔美国人的英语表达“保持觉醒”(stay awake)。 卡尔森如是说:“中国人非常了解我们的领导人。...
【文/观察者网 谷智轩 徐蕾 徐乾昂】当地时间9月29日晚,美国2020总统大选的首场辩论如期而至,地点选在“兵家必争之地”俄亥俄州的凯斯西储大学,主持人是福克斯新闻的克里斯·华莱士。由于疫情的原因,华莱士要求候选人就不要握手了,诶,正好两人连假惺惺地寒暄一番这个...
更多内容请点击:周小舟︱英语美语:没有硝烟的智力角斗