谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
网友:我学的英文都是dragon啊! 视频来自新华社 甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 其中有一个有趣的现象 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong loong典出何处? dragon不能用了? “...
肌肉"Muscle"源于拉丁语"musculus",意为“小老鼠”。 "Janitor"(看门人)与名为杰纳斯的神灵有关,他是罗马神话中的门神,有两张面孔,一张回顾过去,另一张展望未来。 "Host"和"guest"有着同样的词根词——“陌生人”。
【环球网报道 记者 朱梦颖】梵语中的“Abhinandan”一词将获得新含义,印度总理莫迪3月2日做出了上述表态,因为被巴基斯坦俘虏的印军飞行员阿比纳丹(Abhinandan Varthaman)。 (图源:《印度斯坦时报》) 据《印度斯坦时报》报道,莫迪3月2日在新德里一个公共机会上表示,由...
“fuckbonnet”、“douchenozzle”和“cockbucket”这些新咒骂词在美国的互联网上流行了起来。这些词都是什么意思?他们为什么要这样造新的咒骂词?这背后跟当下美国政治又有着什么样的联...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章