教育领域中几个外来概念的译法及误解

有的英文表述为“Social and Emotional Learning”, 更为准确和清晰,直译就是“社会和情感学习”。此处“社会”和“情感”是分开的,如果将“社会情感”看成一个独立的词语,那就是误解了。 与此相关的概念有“社会情感能力”(Social and Emotional competence),这个概...

Thus the answer to the question at the beginning is clear:Whether or not to use loong instead of dragon is not important. What is important is that as we enter a new lunar ...

to lie supine(仰卧,兼有“得过且过、不思作为”之意。英文一语双关) to lie on one’s back(背朝下仰卧躺着) to quietly quit(静悄悄地不做,有译“在职离职”,当今英语世界的热词) to ...

新国标还确定了白酒英文名字为“Baijiu”,从国家标准和行业标准层面上进一步明确了英文术语和专用语言。据了解,此前,白酒一直缺乏统一的官方英文名称,Chinese spirits(中国白酒)、Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)、Chinese liquor(中国烈酒)等都称为...

俗话说“一孕傻三年”,意思是当女性怀孕后,准妈咪的记忆力会有衰退的迹象,常常会丢三落四,而且有研究发现当女性怀孕后的确有可能出现记忆力衰退和认知能力下降等问题,通常我们叫此为“...

更多内容请点击:教育领域中几个外来概念的译法及误解 推荐文章