(2)分词结构做状语的翻译 分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。 例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the cent...
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中...
2015年6月份大学英语四级考试已结,新东方在线四、六级辅导团队第一时间对四级真题进行了解析,以下是四级翻译主讲老师对翻译部分的解析,希望能对即将准备12月份四级考试的同学有所帮助。 董仲蠡老师在课上重点强调的第一大句法考查就是修饰后置,三个大的知识点:介词使...
更多内容请点击:考研英语二提分关键:翻译必须快准好! 推荐文章