谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
How long is the river? 这条河有多长? About 300 km. 大约300公里 表示一段时间 How long have you been here? 你来这边多久了? About two weeks. 大约两个星期 (编辑:何莹莹)
How long, how far ,how often,how soon这四个短语在对时间和距离提问时扮演着重要的角色。具体的区别有哪些呢?一起往下看看吧! 1.首先,how long根据字面翻译为“多长”,没错!但这里的...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素