甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
表示“动物”,有以下几层意思: 1. 表示与植物相对的“动物”: Dogs, cats and monkeys are allanimals, and man is also an animal. 狗、猫和猴子都是动物,而且人也是动物。 Animals cannot exist without oxygen. 没有氧气动物就不能生存。 2. 表示与人相对的“动物...
妒忌是一种天生(而非习得)的情感,在演化中的作用是保护社会关系免受外来者的威胁,而这种情感在其他社会性动物中也可能存在。科学家还在红伶猴(学名:Callicebus cupreus,一种一夫一妻制的灵长类动物)中观察到了妒忌情感。
有犬类研究学者在《动物行为》(Animal Behavior)杂志中指出,犬类碰鼻的问候功能,可能有另外更加实际的原因——食物。 玛丽安•赫柏林(Marianne Heberlein)和丹尼斯•特纳(Dennis Turner)在苏黎世大学动物学研究所模拟了一个情景,让一只“观察狗”看着另一只“探索狗”...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章