有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都跪了!

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看! 英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...

这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的...

《鬼怪》的插曲《Beautiful》歌词怎么翻译? It's a beautiful life 我会留在你的身边 It's a beautiful life 我就站在你的身后 Beautiful love 苍穹之下与你相伴光是呼吸都觉得美好 It's a beautiful life Beautiful day 我会留在你的记忆里 Beautiful life beautiful...

好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想) 鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。 上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大...

You may be drowned in it though it seems calm and cool. 娇爷咬碎后槽牙一般,跟着邓先生飞奔赌城,这心情恐怕与古时出征的士兵没有差别: 《从军行•其四》 Poems on Army Life -\-\-王...

更多内容请点击:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都跪了! 推荐文章