考研英语二提分关键:翻译必须快准好!

译文:B2B 网站从提供简单引导(的网站),到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。 (2)分词结构做状语的翻译 分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系...

1. because of : because后接的是一个句子(主谓宾);because of 后一般直接跟名词。例如: ?Because of the increasing number of machine—and as we noted before, machines magnify human effort—then anyone using a machine can get a higher wage than anyone no...

表语的部分有如下变形:名词-名词词组-动名词-不定式-表语从句 其实在主、宾、表的后面可以存在这样一个东西,它可以是一个名词,也可以是一句话,当然一定得是由引导词引导的一个名词性质的句子,对前面的一个词或是一句话起解释说明的作用,这个词或这句话就叫做同位语。...

更多内容请点击:考研英语二提分关键:翻译必须快准好! 推荐文章