(1) 当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。 (2) 当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。 例:Financial regulation will have to catch up with the most irrespons...
(三) 增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。 The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She w...
又如:I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”
更多内容请点击:考研英语二提分关键:翻译必须快准好!