随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...

我甚至还专门打电话问我麻麻了,结果她说她给我起名Sabrina纯粹因为她怀孕时看了某个电视剧,然后那剧里有个人也叫Sabrina……[二哈] 好吧,其实这就是现实情况:和我一样,绝大多数英国人都...

Oddly, an alternate name for people born during this time was Generation X; as London's The Observer noted in 1964, “Like most generations,‘Generation X’——as the editors tag today’s under 25s——show a notable lack of faith in the Old Ones.”...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章