将“伤害中国人民的感情”翻译为“hurt the feelings of the Chinese people”,在语义上产生的问题是“用词太轻”,但在语用层面造成的误解是:中国人民会因受伤而无助,期待他人说声“对不起”。这也解释了为什么一些人会错误地把这一用语和中国的“百年屈辱史”相联系...
今夜留在你身边 I'll break my habits 我会打破我的规则 I'll break my habits 逃离束缚 And stay with you tonight 今夜只为留在你身边
喜悦总是出现在我梦中 Don't break my heart 再次温柔 不愿看到你那保持的沉默 独自等待 默默承受 喜悦总是出现在我梦中
更多内容请点击:“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题