进口片字幕翻译那些糟心事儿_科教_民主与法制网 国家一类新闻网站

首日即引发的字幕翻译吐槽奇观,令译者刘大勇的英语水平被辛辣嘲讽。其实,每次进口片的字幕翻译,几乎都会遭到网友的疯狂挑刺。 不过,这些背负了骂名的字幕翻译者也有一肚子苦水,他们在翻译过程中遇到的那些糟心事儿,也许未必如网友所指斥的那样简单。 翻译大片20年一朝...

造成巨大人员和财产损失的川西北大地震发生之后,防止次生地质灾害和安置受灾群众成为全国上下抗震救灾的重大紧迫任务。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。 (1) 词义有轻重的不同 例如表示“打破”的词 ...

更多内容请点击:进口片字幕翻译那些糟心事儿_科教_民主与法制网 国家一类新闻网站 推荐文章