台港澳 2013年 12月 25日 星期三 责编:王平 邮箱:gtbhwb@people.cn \u0015宝岛万象 2013台湾网络流行语 "鲁蛇"出没 以大学生为代表的台湾网友出没于 ':: 网络论坛,以"乡民"自称.善于恶 搞并勇于自嘲的"乡民",在 "$!# 年创造出 了"鲁蛇"和"水母". 鲁蛇———其实就是英文单...
那么这个词在中文里翻译成什么比较好? 各路网友也给出了自己的意见。目前最受认可的一个译法是“下头”。还有评论说:“比起下头,幻灭可能更接近一些?类似于因为一些轻微的动作让女性眼中的王子一瞬间变回了青蛙的感觉?” 对于“蛙化现象”这个词,中国的网友们也各抒己...
中文意思:被牛引到善光寺(无心插柳柳成荫)。 中文解释:比喻在发生了意想不到的事情或邀请后发生了好事。 相传,日本一名没有佛法信仰的老婆婆正在洗衣服,突然有只牛出现,衔住布的一角撒腿就跑。老婆婆追着牛一路跑到善光寺前停下,最后借这个机缘开始深信佛法。
而近年来,包括hukou(户口)、dama(大妈)、hongbao(红包)、guanxi(关系)、wuxia(武侠),甚至long time no see(好久不见)、no zuo no die(不作不死)等都被收录进英语词典甚至名典。 而汉语中的英语也屡见不鲜,涵盖了几乎各个方面。例如,三明治(sandwich)、咖啡(coffee)、...
又到年末。各种网络流行语、年度热词的盘点层出不穷。语言记录了时代的变迁,网络语言承载着年轻人的互联网文化。2017年,日本年轻人聊天最爱用哪些网络用语呢? インスタ映え “インスタ”是社交媒体“インスタグラム”(Instagram)的缩写。这个词荣获了今年日本“新语及...
更多内容请点击:2013台湾网络流行语