中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。 台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下: OED日前做了3个月一次...
冰心:我的一位同桌当年给 How old are you?的注音“猴打油?” 狗的猫宁,好啊油,够得~~ 看得懂的来握握手,确认过眼神,都是当年学英语困难的人~ 昨天“天狗食日”你看了吗?错过的可以从壹点上看~ 《山东各地壹粉饱眼福,“天狗食日”天文奇观全记录!》 ...
peanut butter and jelly (超接地气俚语)一般欧美早餐都要吃吐司片,吃的时候会在两片面包中抹上果酱(jelly)和花生酱(peanut butter),然后将涂上酱的两面拍在一起。在这里表示挚友、好哥们的含义。 Dwyane Wade: I look forward toreunitingand playingalongsidemy bro...
“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...
U can U up 典型“Chinglish”(中式英语)逆袭,该词被收入到美国俚语字典。翻译过来很好理解:“你行你上”意欲表达对于毫不费力的看客、说风凉话的伪评论家的嘲讽。比较有名的应用是今年春晚过后,方舟子在微博对“小彩旗”提出质疑后冯小刚导演对他的回复“you can you...
更多内容请点击:神评论|“猴打油?”猜出啥意思了吗?当年你咋学英语的