老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

虽然在日常交流当中,我们都会使用一些口语,但是练习口语的时候,我们还是要尽量避免出现语法错误。所以,下面就让我们来了解一下,一些一不留神就会出现的小错误吧。 1. 你能帮我把这个扔...

Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多学生在接受中国教育之后就是会脱口而出中式英语而不能给句子合理的安排。今天,小编就为大家罗列了下面10句不能说的中式英语。 1。 我非常喜欢它 中国式:I very like it。 美国式:I like it very much。

前面有人说到“sorry”这个词稍微有点重,比较 formal。一般日常用于表达该意,比如走在路上不小心碰了一下,用“my bad”就可以了,意思就是“I don‘t mean it。”而不是究竟谁错了错的有...

21. be a catch 值得追求的人,宜婚对象 John is taking me out tonight. He’s such a catch, I hope he’ll propose. 约翰今晚带我出去了。他是个靠谱的结婚对象,我希望他能向我求婚。...

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on thi...

更多内容请点击:老外听不懂的“中式英语”如何翻译? 推荐文章