不同于中国青少年用英语讲述中国故事,来华留学生尝试用中文进行演讲,展现他们独特视角下的多彩中国。 来自莫桑比克的小伙刘亦辰在展演活动中分享了他与中国戏曲结缘的故事。“对我来说,中国戏曲里的咬字、腔调以及一些句子的拉长并不容易。学习唱戏,一定要坚持!”谈及...
另一边,诸如“Hanfu(汉服)”“hongbao(红包)”“Chinese Baijiu(中国白酒)”“geilivable(给力)”等新闻热点衍生出来的词语,也常常以音译形式流传海外,激发更多外国人借中式英语来探索...
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
如甘阳氏所说,假如“中国”和china都是建构的话,那也是在完全不同的意义上建构的:“中国”是中国之人自己的建构,并且已经建构三千多年,它之于天下的关系,是中国即天下=中国+中国之外;China概念由一套话语体组成,诸如“物化的中国”、“本部”、“帝国”等,是16世纪之...
然而,不管海外华文文学如何扎根当地,本土意识如何增强,只要还是运用中文创作,“中国性”都是其本质属性。“中国性”(Chineseness),也可译为“中华性”。“中国性”的根基建立在中华文化认同之上。正如悉尼大学华裔教授洪美恩所言:“‘中国性’是海外华人‘想象...
更多内容请点击:让更多人了解中国 推荐文章