In Chinese culture, it is common for family members to address each other by their full names or nicknames. Calling someone by their full name is a unique aspect of Chinese culture, especially in cases where couples may have different surnames. In ...
答案揭晓:病句题-A 阅读理解-D、D
确切地说叫“不定冠词”,用来限定名词的数量或种类,比如a fox,a tree,或a car等。如果后面的名词以元音开头,出于发音的便利性,还要把a变成an,比如an apple或an egg。再看看Chine...
美国式:I don‘t have an English name。 许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。 明白道理是一回事,习惯是另一回事。试...
其背后的原因是用中文的思维来说英语,所以被称为Chinese English,也叫Chinglish。本质上是不同语言文化背景和使用习惯差异造成的语言现象,涉及跨文化理解、沟通的问题。例如:“送货上门”,按照字面直译就会出现“Deliver Goods to Your Door”的译法,实际上英语的习惯...
更多内容请点击:How to say Family in Chinese 如何用中文称呼家人