不少市民游客都注意到,国内越来越多地方将“龙年”翻译为“Loong Year”。 有人认为,虽然“龙”与“Dragon”在东西方都是一种文化图腾,西方的“Dragon”是邪恶、暴力和贪婪的野兽,东方的“龙”却是带来好运的祥瑞。为了避免各种恶意黑化与无意误解,越来越多国内外学者...
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
扫一扫在手机打开当前页
更多内容请点击:“龙”究竟是Loong还是Dragon?“老广”们这样看 推荐文章