“中式英语”或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu water”,把“开水”翻译成“open water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mountain”…… 大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”...

“我叫三颗牙” 挑出一堆字幕翻译的错误后,还在微博上隔空喊话:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”面对网友的嘲讽,翻译者刘大勇始终没有站出来回应。字幕翻译圈人士透露,年近花甲的刘大勇最近本来身体欠佳,更因《复仇者联盟2》“字幕门”事件而精神上深受打击,谢...

更多内容请点击:“中式英语”或是讲好“中国故事”的新鲜语汇 推荐文章