他坦言,迄今为止,语料库尚未直接应用于跨文化研究中,而通过跨文化语用失误的语料库,就可比较隐喻、情态动词、颜色词等多种容易失误的语料。如“had better”的用法,中国人的理解往往是“最好”做某事,似乎是建议性质的,但实际上,在英语文化中这个“最好”是一种命令语...
结合二十多年对国内多个主用其他型号外场测试仪进行检测的经验和研究成果,在我国首次提出修订仪表着陆系统外场测试仪校准规范,首次将民用航空导航运行保障与维护维修的在用各类型仪表着陆系统外场测试仪校准工作进行标准化,相关技术内容不仅对标国际主流设备指标,同时...
更多内容请点击:Of course≠当然,为啥让听者不悦?比拼跨文化能力比纯语言重要得多