“单拼饭”被翻译成了“独自战斗的米饭”(网页截图) “妈咪快美”被翻译成了“性感妈咪”,给人一种不良场所的感觉。(网页截图) “冲厕”由于笔误变成了“闪电厕”(网页截图) “大操厅”被翻译成了“大做爱厅”(网页截图) “握紧扶手 小心摔伤”变成了“握紧扶手以便小...
以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BL ACK MASHROOM)、鲜笋(B AMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。 以味道为主的翻译——在用料之外,强调...
更多内容请点击:英媒盘点奇葩中式英语:“单拼饭”译成“战斗米饭” 推荐文章