甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
谷爱凌第一时间也没反应过来 然后用中文淡定回答:韭菜盒子 那么用英文该怎么说?“韭菜盒子”用英语怎么说?其实,简单版本可以直接说:fried chive dumpling 美联社给的版本:fried d...
在很多国外美食网站上可以找到Chinese chive pie/pocket的说法,并且它们在解释这种食物时不约而同使用了dumpling一词。美联社也在报道中把韭菜盒子描述为“a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles”,fried意为油炸或油煎的,chive是细香葱,韭...
bread," a fitting name for this fried Argentinian dumpling. Bite through the flakey crust and you'll commonly find a filling of ground beef, hard boiled eggs, olives, onion...
2020-08-14 16:21:2500:470来自北京市 饺子的单词怎么读?dumpling饺子,你学会了吗? 学而思轻课 学而思轻课,让学习变得有趣更有效!
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素