维持原判的英文可译为“affirm the judgement”,指上诉法院(appellate court)经过审查认为原审程序和判决没有错误,应予维持。它意味着法院对案件的实体问题(merits)经过了评议,而对上诉的驳回(dismissal)则可以较之简略。 以下为相关示例: 考虑到法律的明确规定,考虑...
指真心地服气或服从。可以翻译为“be completely convinced,have a heartfelt admiration”。 例句: 他输得心悦诚服。 He conceded defeat from the bottom of his heart. 我们对他的观...
三个英语单词,“efficiency”(效率)、“effectiveness”(效益)、“efficacy”(效力)皆来源于拉丁语动词“efficere”。这个词包涵了效率的各个维度,并未脱离大语境而集中在单一方面。“e...
同时也避免了我国港澳台地区将fitness翻译成体适能,而过于强调了身体适应能力的方面,以及西方过于强调身体而忽略心理状态的不足。 5 面向21世纪我国健康体质理论与应用研究的展望 21世纪是机遇和挑战并存的时代,国家的强大、祖国的富强,经济的发展为人民健康水平的提...
有效性Effectiveness 1.哪些工作做得好,哪些需要改进?What has worked well and not worked well as expected? 2.活动是否按照项目计划执行?如果没有,为什么?Are the activities implemented in accordance with the project plans? If not, why? 3.取得了哪些成果?它...
更多内容请点击:“维持原判”用英文怎么说?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper 推荐文章