甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
Thus the answer to the question at the beginning is clear:Whether or not to use loong instead of dragon is not important. What is important is that as we enter a new lunar ...
(喂尔阿有够英) 抵拢倒拐 Go along the street,then turn left/right.(狗鹅郎热丝最特,仁 腾儿 列夫特/rai特) 甩火腿 You can walk.(有看窝克) 走两步/几哈就拢了!Not far!(诺特发) 你...
go along 继续,进行 go around / round (疾病) 传播 go away 离开 go back 回去 go by 经过;过去 go down 下降,降低 go fishing/shopping/skating/swimming (去)钓鱼/买东西/滑冰/游泳 ...
6月13日晚,《洛神水赋》“惊动”了外交部发言人,华春莹通过个人推特账户,发推称赞河南广播电视台《洛神水赋》。华春莹说: Unbelievably beautiful! Dancing gracefully like a swan and...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章