翻译辨误:老狗学不会新把戏?

“sheep”在英语里指“绵羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有汉语“羊”的“善”与“羞”, 如:She had a rather sheepish smile. 她笑起来很害羞的样子。 “goat”是指“山羊”,“an animal a little like a...

在西方,近代之前马匹也在历史中扮演了重要角色,马是欧洲中世纪骑士制度及其衍生文化的必要基础,通过始于11世纪末的十字军运动,骑士们的骁勇善战还和宗教信仰的神圣性结合起来。莎士比亚名剧《理查三世》中主角兵败势穷时的呼声“A Horse!My Kingdom For A Horse!(一匹...

There once was a young horse named Mary This Mary was rather quite hairy She blow-dried her hair And now she's quite bare Now she has less hair to carry! 相关阅读 汉语里与...

温州俚语是用温州方言讲的一种带有由来、典故的语句,是百姓在日常生活中总结出来的词语或句子,地域性强,较生活化。有关学者指出,懂得温州俚语的前提是要会讲温州方言,对方言越了解,懂得...

As luck would have it是一个常见的短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的,该短语表示“碰巧”,可以指“走运”,也可以指“背运”,“不走运”。其含义是不是指“幸运”,完全取决于上下文,在As luck would have it, no one was in the building when the bomb ...

更多内容请点击:翻译辨误:老狗学不会新把戏? 推荐文章