随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。 后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常...

9.penny-pincher和cheapskate都是指花钱很小心、吝啬的人。 penny是一美分,pinch意为“捏”,顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的人。 cheapsk...

“顶头的狗”,指单位里有权有势的老板,或者利用颜值、魅力等主宰朋友圈的人。他们在社交、职场游刃有余,通常是领军人物,传统上多为男性,近年来也用于形容女性。 One's bark is worse th...

horse(n.) 马 sense(n.) 感觉,意识;(v.)理解 你的第一反应肯定以为这意思就是“马的感觉”,直接翻译就是这样。 作为惯用语,这个说法当然就是错误的了。这时候,他的意思是“常识”。 为什么horse sense是常识的意思呢? 它来源于十八世纪美国的西部,那时候的人们经常骑...

“sheep”在英语里指“绵羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有汉语“羊”的“善”与“羞”, 如:She had a rather sheepish smile. 她笑起来很害羞的样子。 “goat”是指“山羊”,“an animal a little like a...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章