一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和文化传播工作者,...
中国环球电视网 CGTN 把“龙舞”译为 Loong Dance 用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形象。期待,当中华文化越来越“强...
别再用fine回答how are you啦!十种有意思的回答 中国日报网 04-0816:13 想象一下,当有一个人周一的时候问候你how are you,你回答别人I am fine。好的,到了周二,TA又问你how are you,你...
1.首先,how long根据字面翻译为“多长”,没错!但这里的多长具体指什么呢?一般分为两种情况:第一种情况为对时间的提问,意为“多长时间”,一般对过去发生的时间提问,例如我们平时说的某件事花费了多长时间都可以用how long来询问。其回答一般为时间段,如:for a day。 -H...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素