“龙”到底该怎么译?

甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 我们发现了一个有趣的现象 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong loong典出何处? dragon不能用了? “龙”究竟应该怎么翻? 带着这些问题 新华社记...

甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 我们发现了一个有趣的现象 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong loong典出何处? dragon不能用了? “龙”究竟应该怎么翻? 带着这些问题 新华社记...

如1月9日,CGTN(中国国际电视台)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loo...

中西方对这些神话生物的认知差异,根植于它们不同的文化价值观。对此敏感的人群往往做出了最快的反应。早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分...

当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 9。 现在几点钟了? 中国式:What time is it now? 美国式:What time is it, please? What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语...

更多内容请点击:“龙”到底该怎么译? 推荐文章