一课译词:流离失所

一课译词:流离失所 [Photo/Pexels]“流离失所”,汉语成语,意思是漂泊流浪,没有安身的地方。可以翻译为“become homeless and wander from place to place或be forced to leave home...

“精疲力尽”,或“精疲力竭”,汉语成语,意思是指精神疲乏,气力用尽,形容精神和身体极度疲劳。可以翻译为“be exhausted,be dog-tired或be flat out”等。 例句: 打了四个小时的网球,累...

“落花流水”,汉语成语,字面意思是“fallen flowers carried away by flowing water”,原是形容暮春景色衰败。后常用来比喻被打得大败。可以翻译为“be badly beaten,suffer a crushing...

这个动词大家很少见吧,它的意思是“后悔;悔过,忏悔”。 repent是正式用词,语气较强,指对自己所做的错事或不该做的事感到深切的悔恨。 Bitterly did we repent our decision. 我们非常后...

其实,只要告诉您“hurdling”是刘翔最引以为豪的一个词,即使不提供下面这幅图片,您也会猜出它就是大家常常提及的“跨栏赛跑”。日前,刘翔公开表示:他对卫冕2008年世界跨栏冠军充满了信...

更多内容请点击:一课译词:流离失所 推荐文章