“维持原判”用英文怎么说?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper

维持原判的英文可译为“affirm the judgement”,指上诉法院(appellate court)经过审查认为原审程序和判决没有错误,应予维持。它意味着法院对案件的实体问题(merits)经过了评议,而对上诉的驳回(dismissal)则可以较之简略。 以下为相关示例: 考虑到法律的明确规定,考虑...

以提高生产经营单位主要负责人、安全生产管理人员、特种作业人员以及其他从业人员的安全素质和技能为目的的教育培训活动。 3.2 安全生产培训机构 work safety training institution 从事安全生产培训活动,具有独立法人资格或能够独立承担法律责任的企事业单位和社会中...

基于算法、模型和大规模语料自动生成文本、图片、声音、视频、代码等内容的自然语言处理技术。 出版机构 publishing institution 从事出版活动的专业机构。 服务提供者 service provide...

6. Dominique Poulot. Patrimoine et musées: L'institution de la culture, Paris, Hachette, 2001. 7. Dominique Poulot. Musée et muséologie, La Découverte, 2005. 8. D Poulo...

2.5 老年社会福利院 Social Welfare Institution for the Aged 由国家出资举办、管理的综合接待“三无”老人、自理老人、介助老人、介护老人安度晚年而设置的社会养老服务机构,设有生活起居、文化娱乐、康复训练、医疗保健等多项服务设施。 2.6 养老院或老人院 Homes ...

更多内容请点击:“维持原判”用英文怎么说?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper 推荐文章