英文歌曲被译众多中文版 神奇翻译引发思考

近日,网友们还将一首英文诗歌翻译成众多中文版本,有文艺版、诗经版、离骚版、七律版、女汉子版等,不一而足,引得围观者赞叹不已:“当英文遇到中文,原来可以有这么多的翻译版本啊!深深地为中文的唯美博大精深折服了。”其中首句“You say that you love rain,but you op...

一则对英国女歌手阿黛尔歌曲《Someone Like You》的文言翻译,堪称个中翘楚。有网友将其译成颇有古意的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的...

近日,一份新鲜出炉的“2013年十大网络流行语”榜单在网上引发了网友强烈共鸣和讨论,“土豪,我们做朋友吧”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”、“待我长发及腰、XX娶我可好?”等十条网友们...

由于中国人内向的特点,很多人与关系亲近的人在一起时,总觉得害羞或难为情,于是,习惯于用反向表达的方式,比如,心中明明觉得“好”,却偏偏要说“不好”,心中明明感谢,却对对方采取委婉的“批评”。伴侣之间更是如此,一方好心好意买了件礼物,对方可能并不开心,潜藏的理由...

更多内容请点击:英文歌曲被译众多中文版 神奇翻译引发思考 推荐文章