“一望无际”,汉语成语,字面意思是一眼看不到边,形容辽阔宽广。可以翻译为“stretch as far as eye can see或stretch to the horizon”。 例句: 眼前是一望无际的平坦空地。 The ocean of flat empty land stretched before us. 远处是一望无际的麦田。 Beyond there ...
“目中无人”,汉语成语,字面意思是“眼里看不见别人(to one's eyes there is no other)”,比喻自高自大,瞧不起他人(having no respect for anyone)。与英语习语“look down one's nose at”意思相近,表示“to regard or treat someone with disdain”。也可以翻译为“...
一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语...
不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。 中式英文也会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放...
二是认为说Long time no see这样的中式英语,英语国家的人也听得明。这里我要好为人师一把。第一,莎士比亚写的,是早期现代英语,连中古英语都不是,更别说是古英语了。第二,Long time no s...
更多内容请点击:“一望无际”用英语怎么说?