随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

英国知名汉学家弗朗西丝·伍德(中文名吴芳思)表示,在中国,龙是尊贵的象征,形象非常正面,但西方的龙形象则不同。 彭萍认为,语言与思维相关,对人的认知存在影响。 “中国热”带动中国龙的形象变化 身姿飘逸,喜欢捉迷藏;可爱热情,能与人共舞。海外插画艺术家米雷把自己画...

Go bananas 有些俚语与它构成的次一级语言结构的语义没有关系,而有些是有关系的,但你却很有可能猜不出它的意思。 比如“Go bananas”这个短语,它的意思就是两个词汇的简单相加,但你不一定能猜对它的真正意思。“Go bananas”的意思是“发疯、气疯”。这个短语一般用来...

语境不同,同一句话的意思可能差个十万八千里。比如我们常用的Good luck,就不总是"祝你好运"的意思。(图片来源:视觉中国)Good luck 不一定是祝你好运 如果你在吹牛,或者非要做一件...

,它和“Best of luck.”的意思是一样的。 ▌Break a leg! 祝表演成功! 这个句子的字面意思是“摔断腿”,它实际用来祝人们好运,特别是在上台演出之前。 ▌Knock ’em dead! 去让他们刮目相看吧! 这个句子可用于表演开始前祝福演员、音乐家等演出成功。在日常对话中,它...

前面有人说到“sorry”这个词稍微有点重,比较 formal。一般日常用于表达该意,比如走在路上不小心碰了一下,用“my bad”就可以了,意思就是“I don‘t mean it。”而不是究竟谁错了错的有...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章