16个双语餐饮热词发布,“撸串儿”“螺蛳粉”英文这样说

新京报讯(记者 王萍)2月15日,北京烹饪协会、美团共同发布“餐饮热词看中国”双语版,包含三大类别共16个热词,“秋天的第一杯奶茶”“撸串儿”“新中式点心”“小份菜”“老字号”等浓缩了近几年中国餐饮行业发生的热点事件和趋势的热词都涵盖其中。根据发布,比如“秋天...

“驴打滚”被译为“翻滚的毛驴”?这些让人哭笑不得的中国菜翻译将成为过去式。 10月13日,记者从北京市市场监管局获悉,北京市近日发布了43项地方标准,其中,首次制定标准25项、修订标准18项。为支持北京冬奥会、冬残奥会筹办,制定《公共场所中文标识英文译写规范》系列...

power lunch是“午餐会”,指“公司人员(通常是高层)在吃午餐时开的会”(an occasion at which people eat lunch while they are working and talking about business)。例句:We'r...

“啄木鸟”团队第一站来到某商场的饮食区域。在菜单中发现一些令人发笑的英文菜名。“四喜丸子”被译为“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉丸子);“蚂蚁上树”译文则是“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁)。这样令人啼笑皆非的译文让队员们怀疑是餐厅人员为了...

20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。 “麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得...

更多内容请点击:16个双语餐饮热词发布,“撸串儿”“螺蛳粉”英文这样说 推荐文章