“甩锅”“蚍蜉撼树” 2019年外交部的翻译太难了

“道阻且长,行则将至。” 12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。 长安街知事注意到,对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日都会刊出中英文全文。发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼,或使...

将“伤害中国人民的感情”翻译为“hurt the feelings of the Chinese people”,在语义上产生的问题是“用词太轻”,但在语用层面造成的误解是:中国人民会因受伤而无助,期待他人说声“对不起”。这也解释了为什么一些人会错误地把这一用语和中国的“百年屈辱史”相联系...

译为a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为a heart of steel;很好记,石头/铁做的心。 —铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mother's life. 约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝...

更多内容请点击:“甩锅”“蚍蜉撼树” 2019年外交部的翻译太难了 推荐文章