(1) 当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。 (2) 当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。 例:Financial regulation will have to catch up with the most irrespons...
此题题干中要求找到和grasses 并列关系的词,但录音中紧跟grasses后的并不是我们要的答案,因为这是两个句子的并列关系,要找到答案首先要找到并列连接词,也就是also,在其后的句子主语feathers为答案。 特殊符号例如 “,”连接的词或短语,“—”或“? ”连接的句子 ...
本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"因为"的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。 3. When it is wet, the buses are crowded. 下雨天的公共汽车总是很拥挤。 本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一...
更多内容请点击:考研英语二提分关键:翻译必须快准好!