(1) 当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。 (2) 当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。 例:Financial regulation will have to catch up with the most irrespons...
Both ...and/ not only…but also/ A and B都属于并列结构,前后连接成份要一致。这句not only 后边是动词短语,but后确是 to the government’s decision。所以我们可以改成Newspapers exert such tremendous influence that they cannot only bring about major chang...
更多内容请点击:考研英语二提分关键:翻译必须快准好!