中国网友们迅速捕捉到她的情感需求,用一句中英混用的"you swan he frog"给予了她安慰和支持。 这句话,简洁而有力,直译为“你如天鹅,他似癞蛤蟆”,意在告诉博主她的珍贵与对方不配。这种富有创意的表达方式,不仅在海外网友中获得了大量点赞,甚至被誉为“超越莎士比亚”...
在这种情境下,中国网友们没有犹豫,立刻采用了一种现代年轻人在安慰分手朋友时常说的话术:一句简洁而有力的"you swan he frog"(你如天鹅,他似癞蛤蟆),这句话迅速获得了海外网友的大量点赞,甚至被誉为“超越莎士比亚”的金句。这句中英混杂的表达,因其直白而深情的含义,...
其中最经典的当属这句: 一句“you swan he frog”(你天鹅,他癞蛤蟆),被怒赞“比过莎士比亚”,这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。 走红不是因为它这句简单的话含有多少哲理。是因为...
-I mean I potato her, but I'm not sure wether we'll get married or not. 我的意思是我很喜欢她, 但我不确定我们是不是会结婚。 -I really potato you, but I don't want it to move too fast. 我真的很喜欢你,但我不想让我们的感情发展太快。 说到“喜欢”与“爱...
nab 美国俚语 2. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言...
更多内容请点击:中式英语成海外爆梗 "you swan he frog" 推荐文章