有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEI RAIL WAY”。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。这其实展现了一种尴尬:作为一个特殊的地名,应...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应 近年来,轨道交通站名翻译采用汉语拼音还是英语曾在多个城市引发热议。随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译 便利入境游复苏 近年来,关于轨道交通站名应采用汉语拼音还是英语翻译的问题,在多座城市中引发了公众讨论。随着入境旅游市场的回暖,不少网友提议在地...
看似一句簡單的“中英混搭”組合詞,卻意外成為一個網絡熱梗、一種新的表達方式,它既是城市化、洋氣、新穎、刺激的代名詞,也是開心、喜悅、震撼的表達詞,彰顯出中國城市發展的獨特魅力。...
“City不City”是外国博主“保保熊”在中国旅游时创造的网络热梗。这个梗因其魔性的语调和独特的表达方式迅速走红网络,被广泛模仿和传播。记者专访“保保熊”,和他一起在上海“Citywalk”,听他如何理解“City”的意思,聊聊他在中国的故事。 “City不City”这个梗源于...
更多内容请点击:地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境