看似一句簡單的“中英混搭”組合詞,卻意外成為一個網絡熱梗、一種新的表達方式,它既是城市化、洋氣、新穎、刺激的代名詞,也是開心、喜悅、震撼的表達詞,彰顯出中國城市發展的獨特魅力。...
“City不City”是外国博主“保保熊”在中国旅游时创造的网络热梗。这个梗因其魔性的语调和独特的表达方式迅速走红网络,被广泛模仿和传播。记者专访“保保熊”,和他一起在上海“Citywalk”,听他如何理解“City”的意思,聊聊他在中国的故事。 “City不City”这个梗源于...
最近“city不city”这个梗洗脑式蹿红。 该梗出自一位外国博主“保保熊”和妹妹的魔性对话,“妹妹~坐船city不city啊”“不city,啊~”“毫无city啊”。结合对话场景,“city不city”是指...
可是,为何上海的地铁被翻译成Metro,而非Underground或Subway?王振信自豪地说:“这是我的主张!”他说,纽约的地铁叫Subway,伦敦地铁叫Underground,上海的地铁该叫什么?第一,我们不是地下...
subway抑或metro,station还是zhan,看着很乱。那么,地铁站名翻译到底有没有统一标准? 目前,我国与地铁站名翻译直接相关的国家标准,是推荐性系列国标《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240),其中第二部分是交通。该标准自2017年12月1日起实施。另外,推荐性国标《汉语...
更多内容请点击:驛觀察丨如何獲取城市流量密碼,讓City更City?