随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到西方的龙和中国龙是否相同,卢森堡大学学者卢卡·努尔米奥告诉记者,中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象,“两者显然是不一样的”。英国知名汉学家弗朗西丝·伍德(中文名吴芳思)表示,在中国,龙是尊贵的象征,形象非常正面,但西方的龙形象则不同。 彭萍认...

“/”在英语里叫forward slash,forward是“向前”的意思,slash是“斜杠”的意思,所以 forward slash 就是“向前斜的斜杠”,可称其为“正斜杠”。 “\\”在英语里叫backslash,back是“向...

六、now表示警告、命令、请求、说明、安慰筹,可译为“喂、喏、好了”等,有时也可不必译出。 1. Now, now, you two; Don't fight again. 喂,喂,你们俩,别再打了。 2. Now, now, my boy! ...

01. 我希望你不要拖我的后腿。 [误] I hope that you won't pull my leg. [正] I hope that you won't hold me back. 注:Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章