最后一个单词是“торговыйцентр”,第一个单词“торговый ”意思就是商业的,读音为“da(大舌音)guo vei”,重音读在guo的上面,后面的单词“центр”就是“中心”的意思,是英文单词center对应更换字母而来,所有含义都一样,读音为“cen te(大舌...
第三种是语法错误。如“补票处”被译为“Ticket Office For”“For”有画蛇添足之嫌。 “Ticket Office”既是“售票处”,也是“补票处”,因为英文的文字原意与实际运作都包含了与“票务”相关的全部内容,并没有区别“售票”或“补票”的意义。 第四种标示内容不符合英...
由此可见,ticket作动词的时候并无“售票”或“票务”的意思。虽然《英汉大词典》中还有一个释义称,ticket可以表示“给……门票”,举例为Children under 12 cannot be ticketed unless accompanied by parents or guardian(12岁以下孩子没有父母或监护人陪同不能购票)...
更多内容请点击:【世界杯俄语课】在俄罗斯逛街扫货现金不够?教你说“刷我滴卡” 推荐文章